日本文学部是一个专业吗?
「日本文学」这个名词所表示的学科,是随着明治维新以来的西学东渐而诞生的。其前身可以追溯到兰学家山田方谷在1838年设立的“和汉文法学门”,以及后来的“和汉文法科”。但是,这些学科开设的课程都是以汉语(中文)、日语作为主要教学语言的。到了明治时期,这些学科的教学也逐渐改为以日语为唯一授课语言。
然而,所谓的“日本人写的作品用日语来阐释”,这种理念本身就有问题。因为,第一,不是所有的日本文学都是原创(即日语写作);第二,日语表达也不全是母语者所使用的语言。
比如,源氏物语是用日语写就,但其中夹杂了大量的汉语言词汇,其使用频率之高使其成为了日语中广泛使用的语汇之一,甚至于被收录进了词典当中。再如,元禄小说中的“本朝三大家”之一的井原西鹤所著的“花之御殿”一部分的正文,其实是翻译的中国唐代白居易的长诗“琵琶行”,只是略微修改了首句的字数,以合乎俳谐长短的要求。至于解说,则是井原本人用日语写就。
所谓的“日本文学”实际上是一个涵盖日语与汉语文献的混合体系,只不过由于历史原因,以日语文献为主体并得到了最全面的发展。 而大学里设置的“日本文学”课程,则是对应着本科阶段的专业设置要求,其讲授的内容自然是以日本的母语作家、作品为重点,同时辅之以一定的汉语文学文献,供本科生作对比阅读使用。“日本文学”这个学科所包含的知识体系,是由众多的日本语言文学学者们一代代梳理、总结而形成的,其内容既包括日本人创作的文学作品,也包括运用日语书写的汉语文学作品,还包括来自朝鲜半岛及中国等国的移民在日本所创作的文学,因此是一个具有相当广度同时又兼具一定深度的交叉性学科。