签证到底怎么读?
你说的这个问题,实际上就是Visa这个词在英语中不同的用法和不同词性之间的区别所造成的误会。 Visa这个词本身是一个名词,意思是「旅游证」、「签证」(注意是动词的「签」而不是形容词的「visa」);而它的动名词形式vising则是动词「申请签证」的意思,例如美国大使馆网站上写道: You may apply for a visa to the U.S. using our online application system. 如果要在句子里用动词来使用Visa这个词,那么它一定是以动名词的形式出现而非其原型。 同样地,你要表达「我拥有中国的签证」应该这样说: I have a Chinese VISA. 而不能像上面那样说「I am in China with my chinese VISAs".」 因为这句话里用了两个名词形式的VISAS当动词用。
还有一个单词Voyage(游轮)经常会被误认为是Visa的变形,因为它们的发音差不多而且都有字母o,e这两个元音。但实际上Voyage的发音要比Visa短一点,所以它们并不是同一个词。 在中文里也有类似的例子:比如我们可以说「我在火车上」却不能讲「我在火車上」。因为在汉语里「車」是个不送气的清辅音,因此不能做复数名词的「一」字之后的韵母,因此也不能变成「火」「火」这样的韵尾。而英文里的Train却可以做韵尾并且可以复数。但这样并不能证明它们是同一个单词,只是读音上的巧合而已...