6丁目日本语怎么说?
你说的6丁目,应该是日本京都府京都市东山区的六条庭园町吧(とうじ)。 「丁目」是日语里表示街道名里的单位名称,一丁目就是一条街道的意思。相当于中文里“弄”“巷”的水平。“六丁目”也可以写作“六号街”或者“六条街”。
而「座」「番地」则是更具体的住址描述。比如“京都府京都市東山区六条庭园町六十五番地”和“京都府京都市東山区六条亭园町五丁目八番地”。 前者是比较传统的表达方式,后者是在现代比较常用的地址表述方法——在「番地」后面加上区或县的简称。
现在再来说说这个问题为什么有意思。 这其实是一个汉字简繁转换的问题。 前面说了,「丁」在这两个字里都是读作「ぢょう」。但繁体和简体字在这里意义不同。 繁体的「丁」字可以组成「六丁目」,但是简体的「丁」是不能组成的。这是因为简体的「丁」没有竖勾。
那为什么「六条庭园町」这么写呢?因为日本人很喜欢把地名用平假名标注。像こんなあいたいよ这种词里面用的「てい」其实是「庭」的假名标注。 用「丁」来标记地名,是因为古代中国方俗音读的影响。像「东京都港区北青山三丁目」中的「丁」就念「do」。这跟今天的「三」读音一样。 而「六条庭园町」中的「丁」则是「ji」念「基」。这是古音。跟现在的第三声不一样。
所以你看,同样是「ji」,有时候发第四声,有时候发第一声。都是因为方俗音的原因。 那么问题又来了,为什么这个地名要用简体字标记呢?
因为在日本,地名是由地名手册统一规定的。除了一些古地名用繁体字外,大多是用简化字标记的。像「九曜」标记为「じゅうよう」不是字面的「jiu yao」;「山ノ内」标记为「ざまぬ」不是字面的「shan nei」。 这是因为地名用简体字表示后,电脑输入方便。而且报纸杂志排版也有统一的要求。
至于为什么有些地名用繁体,那是因为历史原因。多是为了标记中国的地名。像是「遼寧省瀋陽市南七經路二段」就用的是繁体字「瀋陽」。这也是为了与国内地名标识统一。 因为中国大陆使用的汉字是简化字,而台湾、港澳等地使用的是繁体字。如果都用繁体字标注的话,信息交流上会出现障碍。为了避免这种情况出现,日本的各类资料中,有的使用繁体字,有的使用简化字。不过这些文字无论繁简,都是由国家统一制定的。