法国的应用外语专业好吗?
本人,法语系,高商应用翻译硕士毕业 先说结论 在法国,应用翻译是分得比较细的,一般叫traduction d'affaires(商务翻译)或者traduction professionnelle(职业翻译),也有叫traductrice/traductor spécialisées/spécialisés的,指的就是需要很强的行业背景和专业知识才能做好的那种翻译,属于tech的范畴了,但是和科技翻译也不是一个概念... 这种译员,在法国非常紧缺,因为法语国家大部分人的英文都非常好,而且,法语作为工作语言的翻译需求也远远小于英语作为工作语言的翻译需求。
在法国想做译员,基本只有两种出路: 一开始就去语言机构做翻译,但是这种一般只接受全职员工,且要求很高;另外一种就是在高商或者大学里学应用翻译,毕业后去做corporate或local的翻译,这种相对比较容易。 但是,这种应用翻译的就业面很窄,薪资水平也没有大家想象中的那么乐观,因为法语系的毕业生太多了,优秀的翻译人才更是紧俏,加之很多法语国家的留学生由于英文特别好,很多都抢了法语译员的饭碗。
另外很多人会说,那我在国内做翻译不就好了吗?为什么要来法国学习应用翻译呢? 这里就不得不提为什么学应用翻译还要来法国的原因了——培养习惯。 因为中法两国的文化差异、法律制度不同,再加上文字排版等细节上的区别,导致中文翻译成法语和英语都有很大的区别,而很多同学并没有意识到这点,在国内直接做翻译,虽然也能赚钱,但是很容易养成错误的翻译习惯,将来再改就很难了。 而来法兰西,至少你能接触到最地道的法语表达、最能反映法语思维的文化背景,这些对于你想做到精准翻译都是非常重要的元素。