绿卡如何体现意译?
其实,对于“怎样才叫做好的翻译”这个问题是很难有统一答案的。 有人看重“信”,认为翻译就是要让人一看就知道是英文怎么写的;有人看重“雅”,提倡翻译要具有中文的表达美感。然而,这两种观点其实是相互矛盾的。如果为了让翻译更“通顺”而牺牲“美感”,那么这种“通顺”到底是真的通顺呢,还是仅仅因为读者对原文不熟悉而产生的别扭感而已?而如果为了追求语言的“美感”而不惜让译文产生歧义或者让读者误读,这样的“美”值得吗?……
对于题主的问题,我暂时没有明确的态度和答案。 不过,我想提出一个看似与问题无关的想法——在考虑“怎样的翻译才是好翻译”这个命题时,我们或许可以先从理解“翻译是什么”开始。毕竟,如果说“翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程”这句话还太过宽泛的话,那么可以这么想:翻译是在一种语言基础上构建另一种语言表达方式的工具。
由此出发,我们就可以来审视一下题主所提出的问题了——“什么是好的翻译”这个问题似乎可以转化为“我们应当如何衡量/评判一个好的翻译”。这时,“信”“达”“雅”便有了着落。我们可以用“信”来考察翻译是否准确实现了其转换功能;可以用“达”来检验译者是否掌握了目标语言的构造方式和表达习惯,从而正确地使用了该种语言;也可以用“雅”来要求译者具有较高的审美意识,自觉选用最恰当的语言材料(包括文字、语法、词汇)来达成翻译的目的。 当然,如果我们的视野再放宽一点的话,也可以不必这么死板。
作为翻译服务的提供方,我们可以在做好自身业务水平提升的同时,寻求更多样的传播渠道和方式来扩大自己的影响;作为翻译活动的参与者,我们也可以尝试以开放的心态面对各种翻译项目,也许能够从中学习到更多的东西;至于作为英语世界一名普通读者的你和我,也应该对不同翻译作品的优劣保持一定的敏感度,这样才有机会提出并实现自己对优质翻译作品的要求和建议。